
kum, “relato, conversación, historia, noticia; sin. kumma … pl. kukúmmi”
(Bosquimanos |xam, Alto Karoo, Suráfrica; D. F. Bleek, A Bushman Dictionary, New Haven: American Oriental Society, 1956, pág. 106)

kum, “relato, conversación, historia, noticia; sin. kumma … pl. kukúmmi”

Ningákaniak = Este es el borde o canto del relato, utilizado siempre al final de una narración; esta imagen parece tomada del trenzado de sombreros [o cestas].

En todo relato hay un silencio, alguna vista oculta, alguna palabra no expresada. Creo yo. Hasta que no hemos expresado lo inexpresado, no hemos llegado al corazón del relato.



Érase que se era, érase que no se era, cuando el cedazo estaba en la paja, cuando el camello era pregonero y el gallo barbero, cuando Alá tenía muchas criaturas pero era pecado hablar demasiado…


Roman Jakobson, “On Russian Fairy Tales”, en A. Afanasiev, Russian Fairy Tales, traducción de Norbert Guterman, Nueva York: Pantheon, 1945, pág. 635
Ilustración inspirada en un dibujo mesopotámico

